ইংরেজ কবি, গবেষক ও অনুবাদক উইলিয়াম রাদিচে বাংলা ভাষা ও সাহিত্য নিয়ে গবেষণা এবং বাংলা সাহিত্য অনুবাদ করেছেন ৪০ বছর ধরে। ইউরোপে বিস্মৃতপ্রায় রবীন্দ্রনাথকে নতুনভাবে তুলে ধরেছেন অনুবাদের মাধ্যমে। একজন সংবেদনশীল ব্যক্তি ও কবি ইউরোপের প্রেক্ষাপটে বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতিকে কীভাবে দেখেছেন, তা এ বইয়ে ধরা রইল তাঁরই লেখা বাংলা ভাষায়।
বইয়ের বিবরণ
ইংরেজ কবি, গবেষক ও অনুবাদক উইলিয়াম রাদিচে ৪০ বছর ধরে বাংলা ভাষা ও সাহিত্য নিয়ে গবেষণা করেছেন, বাংলা সাহিত্য ইংরেজি ভাষায় অনুবাদ করেছেন। ইউরোপে বিস্মৃতপ্রায় রবীন্দ্রনাথকে নতুনভাবে তুলে ধরেছেন তিনি অনুবাদের মাধ্যমে। তাঁর ইংরেজি অনুবাদ প্রসঙ্গে অধ্যাপক গোলাম মুরশিদের অভিমত, ‘তিনি অসামান্য অনুবাদক।...তিনি এক ভাষার ধারণা এবং ভাবটি অনায়াসে অন্য ভাষায় সঞ্চারিত করে দেন।’ ইউরোপের প্রেক্ষাপটে, ইউরোপের একজন সংবেদনশীল ব্যক্তি ও কবি বাংলা ভাষা, সাহিত্য ও সংস্কৃতিকে কীভাবে দেখেছেন, তা এ বইয়ে মুদ্রিত থাকল তাঁরই লেখা বাংলা ভাষায়। এ ছাড়া তাঁর নিজের কবিতা, তাঁর কবিতায় বিভিন্ন প্রভাব এবং তাঁর কবিতা ও বাংলা কবিতার সম্পর্ক নিয়ে পর্যালোচনাও পাঠককে কৌতূহলী করে তুলবে।
- শিরোনাম দীর্ঘ দুরুহ পথ
- লেখক উইলিয়াম রাদিচে
- প্রকাশক প্রথমা প্রকাশন
- আইএসবিএন 9789849176336
- দেশ বাংলাদেশ
- ভাষা বাংলা
আলোর উৎস কিংবা ডিভাইসের কারণে বইয়ের প্রকৃত রং কিংবা পরিধি ভিন্ন হতে পারে।

উইলিয়াম রাদিচে
জন্ম ১৯৫১ সালে, লন্ডনে। কবি, অনুবাদক ও গবেষক। বাংলা ভাষা ও সাহিত্যের চর্চা, বিশেষ করে রবীন্দ্রনাথ ও মাইকেল মধুসূদন দত্তের রচনা অনুবাদের জন্য খ্যাতি অর্জন করেন। লন্ডন বিশ্ববিদ্যালয়ের স্কুল অব ওরিয়েন্টাল অ্যান্ড আফ্রিকান স্টাডিজে তারাপদ মুখোপাধ্যায়ের কাছে বাংলা শিখেছেন। পরে ওই বিভাগেই রাদিচে শিক্ষক হিসেবে যোগ দেন। অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয়ে তিনি অধ্যাপক তপন রায়চৌধুরীর অধীনে মাইকেল মধুসূদন দত্ত সম্পর্কে গবেষণা করেন। বাংলা ভাষা থেকে রাদিচের উল্লেখযোগ্য অনুবাদকর্মের মধ্যে রয়েছে Rabindranath Tagore: Selected Poems, Rabindranath Tagore: Selected Short Stories, Rabindranath Tagore: The Post Office, The Poem of the Killing of Meghnad প্রভৃতি। অনুবাদ করেছেন অন্যান্য ভাষা থেকেও। তাঁর নিজের কবিতা, প্রবন্ধ ও সম্পাদনাকর্মও রয়েছে। তাঁর পিতামহ ও পিতৃব্য ব্রিটিশ ভারতে উচ্চপদস্থ সরকারি কর্মকর্তা ছিলেন।